免费国产无毒三级在线看_2020国自产拍精品高潮_国产成人AV网站手机不卡_手机av在线资源


當前位置: 希尼爾首頁 > 專業(yè)詞匯

 


國際技術貿(mào)易條款的合同法律商訂與英譯

青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發(fā)布  2015-9-12 

       

技術貿(mào)易是一種包括技術引進和技術輸出的雙向貿(mào)易,技術貿(mào)易的標的是技術,是技術供應方和技術接受方之間對制造某項產(chǎn)品,應用某項工藝或提供某項服務的系統(tǒng)知識等技術的交易。從中國和世界大多數(shù)國家的實踐經(jīng)驗看,技術貿(mào)易所涉及技術主要包括兩大類型:一類是工業(yè)產(chǎn)權(quán)方面的技術,這種技術是受工業(yè)產(chǎn)權(quán)法保護的,其權(quán)利人有獨占權(quán)或排他權(quán);另一類屬于專有技術(know-how),這種技術是一種未經(jīng)公開的、未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護的技術,所以也叫技術秘密,其內(nèi)容主要通過設計方案、生產(chǎn)工藝、圖紙、配方、具體指導以及技術示范等予以表示。 
國際間的技術貿(mào)易主要是通過當事人之間簽訂合同的方式進行的,交易額開展是靠執(zhí)行合同教材埡實現(xiàn)的。因此,怎樣商訂和英譯好技術貿(mào)易合同的條款是技術貿(mào)易中的一個重要問題。一份技術貿(mào)易合同會不步及多種學科的內(nèi)容,這就要求參與技術貿(mào)易合同談判的律師,不僅要精通貿(mào)易、法律、經(jīng)濟等方面的學科,還應具有技術、外語等方面的知識。從形式上講技術貿(mào)易合同主要有三種:1、工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或許可合同;2、專有技術使用權(quán)的轉(zhuǎn)讓合同;3、技術服務方面的合同。技術貿(mào)易合同的條款一般分三部分:第一部分為商務條款;第二部分為技術條款;第三部分為法律條款。本文僅就主要法律性條款的商訂和英譯,談談個人體會。 
一、國際技術貿(mào)易合同的內(nèi)容 
技術貿(mào)易與一般有形商品貿(mào)易是有很大區(qū)別的,首先,技術貿(mào)易是以無形的技術知識作為標的進行交易的,這種交易操作中,除了技術本身的交易之外,有時還涉及到作為技術交易中的機器設備的買賣,但后者的交易必須和前者結(jié)合在一起,如果只涉及機器設備的買賣,不含有技術知識的交易,就不屬于技術貿(mào)易。技術貿(mào)易一般只是轉(zhuǎn)讓技術的使用權(quán),一方引進某項技術后,他并不是取得了該項技術的所有權(quán),而只是取得了在一定時期和一定的區(qū)域內(nèi)對該項技術的使用權(quán)。因此,鑒于以上特點,技術貿(mào)易合同遠比一般商品買賣復雜,這種合同除應具備一般涉外合同的條款外,還涉及投資、外貿(mào)、外匯管理、稅法、技術服務、技術改進、侵權(quán)和保密等方面的問題。具體地講一份技貿(mào)易合同的主要內(nèi)容應包括:合同名稱、編號、前言、定義、內(nèi)容與范圍、價格、支付與支付條件、技術文件的交付、技術的改進與修改、技術服務人員的培訓、考核驗收、保密與侵權(quán)、專利和商標、有關機械、設備、零部件的供應、稅費、擔保、違約及其補救辦法、不可抗力、爭議的解決以及合同的生效、終止、期滿及延期等十幾章的內(nèi)容。 
二、國際技術貿(mào)易合同法律性條款的商訂與英譯 
國際技術貿(mào)易合同法律性條款主要包括侵權(quán)與此同時保密條款、不可抗力條款、仲裁與適用法律條款、合同生效以及其他條款。律師在參與商訂這些條款時,首先,要遵守我國法律的有關規(guī)定,其次還要參照有關國際公約或條約的規(guī)定,特別是對于那些由外國律師起草的合同應認真審核、修改。下面就國際技術貿(mào)易合同主要法律性條款的商訂與英譯分述如下: 
(一)“侵權(quán)與保密”條款的商訂 
作為技術秘密轉(zhuǎn)讓的專有技術,英文稱“Know-how”直譯是“知道怎么干”。它與專利技術有著明顯區(qū)別,首先,專利技術是公開的,其內(nèi)容已在專利說明書中公諸于世,而專有技術是未公開的一種秘密技術,一旦喪失了秘密性,就不能得到法律的保護;其次,專利技術有一定的保護期限,而專有技術無所謂保護期限問題,只要不泄密,就受到實際的保護。因此,技術貿(mào)易合同中的保密條款主要是針對出讓專有技術的。在商訂這一條款時,應注意三個問題:1、應明確合同規(guī)定提供的專有技術必須屬出讓方所有。實踐中,有的專有技術貿(mào)易合同在履行時,會出現(xiàn)出讓方以外的條三方對該項技術提出所有權(quán)的要求,如果發(fā)生類似情況,應由出讓方出面與第三方交涉,并承擔法律上和經(jīng)濟上的責任。2、受讓方對合同中專有技術的保密必須在合同的有效期限內(nèi),但同時要規(guī)定:如果合同出讓的技術已被出讓方或第三方公布,則受讓方不再承擔保密義務。3、應規(guī)定合同終止后,受方仍有權(quán)使用供方提供的技術,有權(quán)設計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。另外,還應注意的是,保密條款是供方所要求的,受方不要主動去承擔保密責任。 
例一“侵權(quán)和保密”條款 
1.出讓方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),則由出讓方負責與第三方交涉并承擔由此引起的法律上和經(jīng)濟上的全部責任。 
2.受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術予以保密,如果上述專有技術的一部或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分不再承擔保密義務。 
3.本合同終止后,受讓方仍有權(quán)使用出讓方提供的專有技術,有權(quán)設計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。 
英譯: 
1.Licensor guarantees that licensor is legitimate owner of the know-how supplied by licensor to licensee in accordance with the stipulations of the contract , and that licensor is lawfully in a position to transfer the know – how to licensee . In case a third party brings a charge of infringement , licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise. 
以上條款的英譯文應注意以下幾個問題:1、“l(fā)icensor guarantees that……”中的賓語從句的主語應重復“l(fā)icensor”,不應簡單地使用人稱代詞;2、“按本合同規(guī)定”譯為“in accordance with the stipulations of the contract”,體現(xiàn)出合同文體的完整性,請注意,這句英譯文“in accordance with”后的賓語是“stipulations”不是“contract”;3、“出讓方有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓”,按字面可譯為“l(fā)icensor has the right to transferfer…”,但這樣的譯文不能完全體現(xiàn)出讓方是該項技術的合法所有者,因此,該句譯為“l(fā)icensor is lawfully in a position to transfer…”,強調(diào)了出讓方向受讓方授予的權(quán)利與法律給予出讓方的權(quán)利是相符合的。 
2.Licensee agrees that licensee shall keep the know-how suppied by licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the contract . In case a part or the whole of the public by licensor or any third party and licensee obtains evidence of such opened parts . The licensee shall no longer be responsible for having the secret and confidential lbligations to the opened parts . 
合同文件是一種莊嚴性文件,英譯時,一定要注意保持其規(guī)范性和完整性,條款中的“keep…under secret and confidential conditions”是很嚴謹?shù),英譯時一定不要漏掉“confidential”這個關鍵詞,因為“confidential”與“secret”結(jié)合起來語氣顯得很強烈,另外,此句的英譯文中增譯了一句“l(fā)icensee obtains evidence of such opened parts”,這就表明了受讓方不承擔對專有技術的保密義務,必須要有根據(jù),如果出讓方堅持要求時,受讓方應出示足夠的證據(jù)。